Sentence ID ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI


m(j) (j)r =k m sḫm =k m rechts, 2 Lücke


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    rechts, 2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

de Komme doch mit deiner Macht (?) in/als/über [... ... ...]

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/22/2022, latest changes: 10/12/2022)

Comments
  • - m sḫm=k m: Van de Walle, 81 übersetzt mit einer Negation „ne t’empare pas de“, aber nach dem negativen Imperativ m müsste ein negatives Komplement oder ein Infinitiv kommen. Sollte man dann (j)m(i̯) sḏm=f „er möge nicht hören“ (statt des üblicheren jmi̯=k sḏm: vgl. Gardiner, EG, § 343) lesen? Ritner, 1039 hat „Come, then, in your power over [...]“. Rouffet, 1023 hat zwei (!) Imperative: „Ne viens donc pas et n’ai de pouvoir sur aucun [...]“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/23/2022, latest revision: 09/23/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)