Sentence ID ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4 (Variant 2)
(Oh du,) jeder Toter, jede Tote, jeder Feind, jede Feindin, der kommt [... ...] du/dich (oder: jedes), jedes Gifttier, jedes (?) ..., [ihr sollt zurückweichen!]
Comments
-
- jyi̯ --ca. 2Q?--: Der Text weicht hier von den übrigen publizierten Textvertretern ab. Auf CG 9430 steht vielleicht das Verb šmi̯ „gehen“, aber der Text dort ist unverständlich. Falls die Lücke auf CG 9403 am Ende von Kol. 2 mit der Lücke am Ende von Kol. 1 vergleichbar ist, dann könnte sie ca. 2 Quadrate betragen. Eine Ergänzung jyi̯ [r]=k wäre dann zu kurz. Ob das erste Zeichen in Kol. 3 ein =k oder ein nb sei, sei dahingestellt.
- ⸮nff[_]j?: Findet sich nicht in den übrigen publizierten Textvertretern, die die Gegner ḏꜣy und ḏꜣy.t (CG 9430 und Horusstele des Nachtefmut) sowie nsy und nsy.t (Nachtefmut) nennen. Ist hier die nfnf-Schlange gemeint (Existenz auf Stele BM EA 190, Z. 2 unsicher; man kann gemäß PT Spruch 228 auch anders trennen)? Ist es eine Fehlschreibung der sḫtf/sftḫ-Schlange? Sternberg-El Hotabi, 49 trennt in zwei Entitäten auf: „o jede nfj-Schlange, o jede ...-Schlange.“
- [⸮ḥmi̯?] [⸮=tn?]: Man erwartet eine Aufforderung an die gelisteten feindlichen Wesen, zurückzuweichen. Die Ergänzung ist allerdings unsicher, denn die Länge der Lücke ist unbekannt und auf CG 9430 findet es sich nicht. Die Textversionen Edfu/Louvre AF 12690 (teilzerstört), Philadelphia E 12.514 (teilzerstört) und Nachtefmut haben vielleicht einen abweichenden Text. Ob das anschließende ḥꜣ=k die Aufforderung ist, um zurückzuweichen?
Persistent ID:
ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeeZZMTJWOUWIo4fxSLCDOw4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).