Sentence ID ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas



    verb_caus_3-lit
    de errichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    D Chap Thot 9.7
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fortdauern

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er hat errichtet das Tor (?) dieses Hauses in [... ...] jedes Schriftstück der Gottesworte bis hin zur Dauer von Ewigkeit und Unendlichkeit.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/21/2022, latest changes: 10/24/2022)

Comments
  • - r-r(ʾ)-ꜥ mn ḏ,t nḥḥ: Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 46 übersetzt „jusqu’à la fin de l’éternité.“ Ist dies eine Kontamination von r-r(ʾ)-ꜥ ḏ,t nḥḥ und r-mn ḏ,t nḥḥ?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/21/2022, latest revision: 10/21/2022

  • - ⸮mꜣh.t?: Lesungsvorschlag von Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 49, Anm. 21. Sollte das t hier und bei n.t bedeutungslos sein, kämen auch Wörter wie ḥḏ „Kapelle“ und sḥ „Halle“ (vgl. Philae I, 134.6: ḫꜥi̯ nswt m ꜥḥ ḥtp=f m ⸮sḥ?-nṯr) in Betracht. Dieselbe Hieroglyphe kann auch bḫn.t und rw.tj gelesen werden (s. Philae I, 79.1: bḫn.t bꜣ.tj (Alliteration); Philae I, 90.1 rw.tj rwḏ m-rw.tj stj.t (Alliteration)). In der nachfolgenden Lücke könnte man „in guter Arbeit“ oder „in Kalkstein“ und „gemäß jedes Schriftstücks“ ergänzen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/21/2022, latest revision: 10/21/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)