Satz ID ICIDFohVD72gCE15vauaGi7T8LY



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    Vso. x+17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_caus_2-lit
    de vergessen

    Rel.form.prefx.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP




    Vso. x+18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    Vso. x+19
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de öffnen

    SC.w.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Was (Vso. x+17) das Versprechen (wörtl. das gute Wort/die gute Rede) angeht, das vergessen wurde, (Vso. x+18) auf diesen Orakel(papyrus) zu schreiben: (Vso. x+19) ich werde veranlassen, dass es offen gelegt (?) wird.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • wpi̯.t=st: Das Wort ist als erstes in der Zeile nicht komplett erhalten. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 83 [49]) ist sich der Lesung nicht sicher, doch ist es schwierig eine andere Lesung mit den Spuren zu verbinden. Inhaltlich ist das Verb wpi̯ „trennen; richterlich trennen; öffnen; entscheiden“ (Wb 1, 298.7–301.12) schwer in den Satz zu integrieren.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 18.11.2022, letzte Revision: 18.11.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDFohVD72gCE15vauaGi7T8LY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFohVD72gCE15vauaGi7T8LY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIDFohVD72gCE15vauaGi7T8LY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFohVD72gCE15vauaGi7T8LY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFohVD72gCE15vauaGi7T8LY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)