Sentence ID ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA


Big31,12 zwischen den beiden Standarten Big31,13

Big31,12 ḏd-mdw jn sḫm.t.DU zwischen den beiden Standarten 3 wꜣ.t =k ḏsr.tj r tꜣ m snm.t n ḏꜣj.t m rʾ-wꜣ.t Big31,13 1Q [ḫft.j.PL] 1Q



    Big31,12

    Big31,12
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N


    zwischen den beiden Standarten

    zwischen den beiden Standarten
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de freimachen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Widersetzlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    Big31,13

    Big31,13
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

de Récitation par la double couronne: Ton chemin est libre vers la terre de Senmet, il n'y a pas de mal sur le chemin --1Q-- les ennemis --1Q--

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)

Comments
  • La lecture sxm.tj n'est pas certaine. Blackman, Bîgeh, p. 31 traduit "the Sxmty and Nsr.t". Sekhmet et Neseret se retrouvent en effet souvent côte à côte dans les textes du Iounmoutef (cfr E. II 30, 2; 59, 17). Le premier sp-sn nous semble indiquer le duel tandis que le second redouble le determinatif de l'uraeus d'où la lecture sxm.tj "la double couronne".

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAhaTJKFAAwksqicm99QRozlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)