معرف الجملة ICMBQyvm8iLzl0qKl8fSnGaT9pU
تعليقات
-
H. Goedicke interpretierte diese Sentenz, unter anderer Segmentierung der Passage, als Verweis auf den Vulkanausbruch auf Thera, was zu einer größeren Diskussion in der Forschung in den 1980er Jahren führte; vgl. die Literaturübersicht bei Allen, in: BES 16, 1 Anm. 4, und dazu Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 99-101. Dies hat in der ägyptologischen Forschung aber keine breitere Zustimmung gefunden.
-
Hier wurde die Satzstruktur so aufgefasst, dass wꜣḫ.t bis mj p.t eine Topikalisierung darstellt, und smnḫ=s gn.wt usw. der Hauptsatz. Allen, in: BES 16, setzte stattdessen einen weiteren Nebensatz innerhalb des Epithetons an: „She whose titulary has been set and remains like the sky (wꜣḫ.t n=s mn.t rn=s wr mj p.t), setting up the annals of her dilligence (smnḫ=s gn.wt qnn=s) …“. Zur Übersetzung mit Präsens siehe Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 33-34 Anm. d, der davon ausgeht, dass smnḫ=s usw. keine Rückschau auf die Aufzeichnung der Annalen in der Vergangenheit meint, sondern dem Leser die Anbringung vor Ort als gegenwärtiges Ereignis (im Sinne von „hier und jetzt bringt sie die Inschrift an“) beschreibt.
-
Gardiner, in: JEA 32, 46 mit 48-49 Anm. b ergänzte am Ende von Kol. 1, nach Vorschlag von Davies: [jri̯.n=s m mn.w=s mn] wꜣḥ [r] smn.t rn=s wr mj p.t; seine Übersetzung ist: „[She made this (?)] lasting [monuments (?)] for (?) the establishment of her great name (firm) like the sky, …“. Gardiner selbst betonte jedoch die Unsicherheit der Ergänzung, und nahm sie daher nur unter Vorbehalt vor. Sie wurde aber von Müller, in: Urkunden … Übersetzung 42, Redford, in: The Hyksos, 17 und Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 30 mit 33 Anm. c übernommen. Hier wurde wie sonst auch die Version von Allen, in: BES 16, pl. 1, die auch die Lücken besser ausfüllt, bevorzugt.
-
Es handelt sich um ein Hapax legomenon; siehe Gardiner, in: JEA 32, 46 Anm. 2. Gardiner gibt als Bedeutung „region“ (übernommen in FCD, 73) [„region of Her that is upon the mountain“]; Allen, in: BES 16, 5 Komm. zu Kol. 2 präzisiert die Bedeutung zu „cliff; escarpment“, und bezieht es direkt auf die Steilwand, an der die Inschrift angebracht worden ist. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 34 Anm. d überlegt stattdessen, ob eine Verschreibung für wꜥr.t „Bezirk; hier eher: Wüstenplateau („desert plateau“)“ vorliegen mochte, wie es Sethe, Urk. IV, 383 Anm. b vorgeschlagen hatte.
-
Wie Allen, in: BES 16, 5 Komm. zu Kol. 2-3 anmerkt, schaut die Fassade nach Norden, d.h. bei Sonnenaufgang wird sie prinzipiell von der Sonne nicht angestrahlt, ist aber jahreszeitenbedingt einem Teil der Sonnenstrahlen bei Sonnenaufgang ausgesetzt. Gardiner, in: JEA 32, 49 Anm. c ergänzte zu nb [jtn], mit nb als Allquantor, und wbn.w als Relativform: „(even) unto whatsever [the Sun] above the desert illumines (?)“.
معرف دائم:
ICMBQyvm8iLzl0qKl8fSnGaT9pU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQyvm8iLzl0qKl8fSnGaT9pU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBQyvm8iLzl0qKl8fSnGaT9pU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQyvm8iLzl0qKl8fSnGaT9pU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQyvm8iLzl0qKl8fSnGaT9pU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.