Sentence ID ICMBdMgR2oBKmUTxjMpqmHQGm8c
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
9
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
Magistrat
(unspecified)
DIVN
preposition
über
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Bekanntlich geht Osiris, der Fürst/Große, über euch hinweg.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/23/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- js pri̯: Der Satz weicht von den üblichen Konstruktionen ab und steht an anderer Stelle (man erwartet r/jw swꜣ Wsjr ḥr=ṯn). Wir gehen davon aus, dass js eine neuägyptische Schreibung von jsṯ ist, und dass pri̯ ḥr wörtlich zu verstehen ist, mit ḥr-r-r als neuägyptischer pronominalen Form von ḥr.
- pꜣ sr/wr: Lenzo u.a., 163 transkribieren wr und übersetzen „le grand“. Auf CG 9402 (Z. 17) und BM EA 958 steht pꜣ sr wr (von Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 173 nur als pꜣ wr gelesen)
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMBdMgR2oBKmUTxjMpqmHQGm8c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBdMgR2oBKmUTxjMpqmHQGm8c
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBdMgR2oBKmUTxjMpqmHQGm8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBdMgR2oBKmUTxjMpqmHQGm8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBdMgR2oBKmUTxjMpqmHQGm8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.