Sentence ID ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME



    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP




    12
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de ihre (?) Schlunde werden von Isis blockiert/verstopft.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/27/2023, latest changes: 06/27/2023)

Comments
  • - ḥ〈n〉gg: Auch auf CG 9403 fehlt das n.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/27/2023, latest revision: 06/27/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)