Sentence ID ICMCAKpYisQt6EBDug2NW7wwPgI






    B.27
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entfernen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg




    B.28
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de verlachen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    B.29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

de Mögest du das/dieses (hier vorliegende) Gift beschwören/entfernen, d[as] in jedem Glied der Majestät (?) ist, der [deine] Worte [wegen] ihm (dem Gift) lächerlich macht.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2023, latest changes: 07/19/2023)

Comments
  • - n(,j) ⸢⸮ḥm?⸣ ḏi̯ fjṯ ḫrw/mdw[=k] [ḥr]=s: Diese Formulierung weicht ab von den bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 135-136 aufgelisteten, aber sie erscheint bei den vorhanden Zeichen die einzig mögliche. Die Lesung ḥm ist unsicher, eventuell ist auch nṯr „Gott“ möglich. Es ist nicht möglich, das nṯr/ḥm-Zeichen als das hieratische zꜣu̯-Zeichen zu deuten, denn dahinter findet sich noch der hockende Gott (Moret hat hier ein Zeichen unterschlagen). Das anschließende Zeichen ist auch nicht der schlagende Arm (D40), sondern der Arm mit dem Brot (D37). Der Satz dürfte eine Umformulierung sein von zꜣu̯ fjṯ mdw=k ḥr=s „Hüte dich, dass deine Worte deswegen (oder: wegen ihm, d.h. dem Gift) lächerlich gemacht (oder: weggelacht) werden“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/19/2023, latest revision: 07/19/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCAKpYisQt6EBDug2NW7wwPgI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAKpYisQt6EBDug2NW7wwPgI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCAKpYisQt6EBDug2NW7wwPgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAKpYisQt6EBDug2NW7wwPgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAKpYisQt6EBDug2NW7wwPgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)