Sentence ID ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
verb_3-lit
Wah
PsP.1sg
V\res-1sg
substantive_masc
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
legen; dauern; opfern; zurücklassen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
lost
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
davor befindlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
lost
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Truppe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Palast
(unspecified)
N.f:sg
14
I collected all gifts which this father --lost-- had collected with that previous expedition (and) 〈with〉 that expedition of mine (consisting of) --lost-- Nubians and the palace troop.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/11/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
[Mḫw] "Mekhu", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13.
-
The word js.t means "palace", see Wb. I 127, 12. Therefore, ⸢ṯꜣz⸣,t =j m js should be translated "the troop of (lit. from) the palace" instead of "my own troop", cf. Edel 2008: 52 and Strudwick 2005: 337.
-
[ꜥꜣw] "acculturated foreigners", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13 and Urk. I, 139, 6.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.