Sentence ID ICQAQ6wEBkop20fhle9d16ZoGB8




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Feueratem (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    kühles Wasser

    (unspecified)
    N:sg
de
Oh (Gift-)Wasser deines (fem.) Körpers, das heiß an Feueratem (?) ist:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/12/2024, latest changes: 02/13/2024)

Comments
  • - tꜣ.w srq.t: Ein Substantiv srq.w/srq.t mit dem Feuertopf Q7 wird im Wb. nicht aufgelistet, aber siehe Tb 164 im Turiner Totenbuch (Lemma-ID 139880; Satz-ID IBUBdwO2XdJspUkEueawjv5DCQ4). Ist es eine Ableitung von srq „zerfleischen, schlachten“ oder von srq „atmen lassen“? Auf dem Socle Béhague steht eine andere Formulierung: tꜣ.w ꜥꜣ sḏ.t „(du) Hitze mit großer Feuerbrunst“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/13/2024, latest revision: 02/13/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAQ6wEBkop20fhle9d16ZoGB8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6wEBkop20fhle9d16ZoGB8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAQ6wEBkop20fhle9d16ZoGB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6wEBkop20fhle9d16ZoGB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQ6wEBkop20fhle9d16ZoGB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)