Sentence ID ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich komme (?; oder: Hüte dich zu kommen), oh Rebell! (?)

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - j ḥr jwi̯ pꜣ nbj: Ist mir unverständlich. El-Tonnsy, 160 hat ı͗ ḥr ı͗ı͗ /// pꜣy n ///: „oh you who are coming /// whose ///“. Könnte eine Verschreibung für zꜣu̯ (tw) ḥr jwi̯ pꜣ sbj „Hüte dich, zu kommen, du Rebell!“ vorliegen (Schilfblatt M17 für M18, das hieratisch mit A47 verwechselt wird)? Falls das nbj von El-Tonnsy als sbj (mit Riegel-s statt Wasserwelle) zu lesen ist, dann ist die rote Krone S3 vielleicht ein Fehler für den Feind A14A.

    Die nachfolgende Übersetzung ist an vielen Stellen unsicher. Gewisse Phrasen finden sich in Horusstelentext D wieder, aber nicht alle und die Reihenfolge der Sätze ist auf Horusstelen CG 9405, CG 9410, Avignon A.58 und Moskau I.1.a.4467 teilweise eine andere. Es sieht so aus, als ob die Textblöcke in einer falschen Reihenfolge überliefert sind (so Quack, 2018, 36, Anm. 66). Von den Texten auf Horusstele Louvre E 20021 und pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II ist leider zu wenig erhalten (Goyon, Recueil de prophylaxie, § 9-10 schreibt, dass die Reihenfolge der Fragmente unsicher ist), um wirklich hilfreich zu sein, aber auch hier ist die Reihenfolge der Textblöcke möglicherweise eine andere als bei Horusstelen CG 9405 und CG 9410.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/22/2024, latest revision: 02/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)