معرف الجملة ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich komme (?; oder: Hüte dich zu kommen), oh Rebell! (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - j ḥr jwi̯ pꜣ nbj: Ist mir unverständlich. El-Tonnsy, 160 hat ı͗ ḥr ı͗ı͗ /// pꜣy n ///: „oh you who are coming /// whose ///“. Könnte eine Verschreibung für zꜣu̯ (tw) ḥr jwi̯ pꜣ sbj „Hüte dich, zu kommen, du Rebell!“ vorliegen (Schilfblatt M17 für M18, das hieratisch mit A47 verwechselt wird)? Falls das nbj von El-Tonnsy als sbj (mit Riegel-s statt Wasserwelle) zu lesen ist, dann ist die rote Krone S3 vielleicht ein Fehler für den Feind A14A.

    Die nachfolgende Übersetzung ist an vielen Stellen unsicher. Gewisse Phrasen finden sich in Horusstelentext D wieder, aber nicht alle und die Reihenfolge der Sätze ist auf Horusstelen CG 9405, CG 9410, Avignon A.58 und Moskau I.1.a.4467 teilweise eine andere. Es sieht so aus, als ob die Textblöcke in einer falschen Reihenfolge überliefert sind (so Quack, 2018, 36, Anm. 66). Von den Texten auf Horusstele Louvre E 20021 und pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II ist leider zu wenig erhalten (Goyon, Recueil de prophylaxie, § 9-10 schreibt, dass die Reihenfolge der Fragmente unsicher ist), um wirklich hilfreich zu sein, aber auch hier ist die Reihenfolge der Textblöcke möglicherweise eine andere als bei Horusstelen CG 9405 und CG 9410.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUy4bwElRJ0qetmP1NJzH22A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)