Sentence ID ICQAcX6xBaPoOUeFp4XpCL7YCU4



    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Weiche von mir zurück, wenn du deine Schritte machst, (oh) Maga, Sohn des Seth!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 03/12/2024)

Comments
  • - jri̯=k nmt.t=k: Gasse, in: RdE 55, 2004, 30, Anm. (z) vermerkt, dass jri̯=k in keinem anderen Textvertreter vorkommt und sie fragt sich, ob es ein Fehler für die verstärkende Partikel jr=k nach einem Imperativ sein könnte: „Écarte de moi tes pas, toi, Mâga“. In dem Falle würde man allerdings n=j nach jr=k und nicht davor erwarten.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/12/2024, latest revision: 03/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcX6xBaPoOUeFp4XpCL7YCU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcX6xBaPoOUeFp4XpCL7YCU4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAcX6xBaPoOUeFp4XpCL7YCU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcX6xBaPoOUeFp4XpCL7YCU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcX6xBaPoOUeFp4XpCL7YCU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)