Sentence ID ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw


Std2Sz7Z18 j m =ṯn wj ḏbꜣ.n Std2Sz7Z19 =j sš〈d〉 sḫm.k(w) Std2Sz7Z20 m kꜣ{r}j jm(.j){.t} tꜣ



    Std2Sz7Z18
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    particle_nonenclitic
    de
    siehe

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de
    schmücken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    Std2Sz7Z19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    machtvoll sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    Std2Sz7Z20
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"O seht, ich habe die Binde angelegt, ich verfüge über den Schrein, der in der Erde ist.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/19/2024)

Comments
  • Die Femininendung lässt sich vielleicht auch damit erklären, dass an das seit Näg. belegte Wort gꜣj.t (Wb 5, 150 1-4) anstelle von kꜣr gedacht war.

    Commentary author: Doris Topmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier & Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sentence ID ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWEeNzhcCO02zqvOrJBmrBsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)