Satz ID ICQBZnyasSS52kH2lhiS9QbWlAs


auf dem Gewand hinter der Horusstele

auf dem Gewand hinter der Horusstele E.5 ḫsf =k n =j mꜣj.PL nb(.w) ḥr mr(.w){t} mzḥ.PL nb(.w) ḥr jtr.w rʾ.PL nb(.w) pḥs m tpḥ.t E.6 =sn



    auf dem Gewand hinter der Horusstele

    auf dem Gewand hinter der Horusstele
     
     

     
     




    E.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Loch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr




    E.6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Mögest du für mich jeden Löwen in der Wüste, jedes Krokodil im Fluss, jedes beißende (Schlangen)Maul in seiner Höhle abwehren.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.06.2024, letzte Änderung: 17.06.2024)

Persistente ID: ICQBZnyasSS52kH2lhiS9QbWlAs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZnyasSS52kH2lhiS9QbWlAs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBZnyasSS52kH2lhiS9QbWlAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZnyasSS52kH2lhiS9QbWlAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZnyasSS52kH2lhiS9QbWlAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)