Sentence ID ICQBk8qReRUZQU1HgUqoQ6EKOIQ



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    person_name
    de Ni-su-Anch-ef-en-Maat

    (unspecified)
    PERSN




    Rto. 87
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Ta-biat-Batit

    (unspecified)
    PERSN




    Rto. 88
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Pa-dji-Matit

    (unspecified)
    PERSN




    Rto. 89
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de klug

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    1Q
     
     

     
     

de ⸢Ich werde⸣ [Nes]anchefmaat ⸢beschützen⸣, (Rto. 87) den Sohn von Tabiatbatit (Rto. 88) (und) diesen Sohn von Padimatit (Rto. 89), meinen klugen Diener.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Johannes Jüngling (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 10/08/2024)

Comments
  • Ns-ꜥnḫ≡f-(n)-Mꜣꜥ.t: Der Name des Amulettbesitzers ist in den Zeilen Rto. 92, Vso. x+34 sowie Vso. x+97 komplett erhalten. Zum Bildungsmuster des Namens Ns-ꜥnḫ≡f-(n)-Mꜣꜥ.t „Der zu Anchefenmaat Gehörende“ (RPN I, 174.6; II, 365; Thirion, in: RdE 55, 2004, 152–153, 157–158), in dem an die Stelle des Götternamens ein privater Personenname tritt, s. Leahy, in: GM 60, 1982, 71–75, insb. 74.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/25/2024, latest revision: 09/23/2024

  • pꜣ šrj Tꜣ-bjꜣ.t-Bꜣ.tjt pꜣj šrj Pꜣ-ḏi̯-Mꜣ.tjt: Die Namen der Eltern, Tꜣ-bjꜣ.t-Bꜣ.tjt „Die Pflanze der Bat (?)“ (vgl. Tꜣ-bjꜣ.t-Rꜥw, RPN II, 324.22) sowie Pꜣ-ḏi-Mꜣ.tjt „Der, den Matit gegeben hat“ sind ungewöhnlich und ohne Parallele s. Thirion, in: RdE 55, 2004, 157–158.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/25/2024, latest revision: 09/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBk8qReRUZQU1HgUqoQ6EKOIQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk8qReRUZQU1HgUqoQ6EKOIQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Johannes Jüngling, Sentence ID ICQBk8qReRUZQU1HgUqoQ6EKOIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk8qReRUZQU1HgUqoQ6EKOIQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk8qReRUZQU1HgUqoQ6EKOIQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)