Sentence ID ICQBmHlNz1ComEmUh3ZTfo1xxxo
B.1
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Greis
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
verjüngen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Älter-Werdender
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
zurücktreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
[Oh alter Mann, der sich] zu seiner Zeit [verjüngt],
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 07/16/2024,
latest changes: 07/17/2024)
Persistent ID:
ICQBmHlNz1ComEmUh3ZTfo1xxxo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmHlNz1ComEmUh3ZTfo1xxxo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQBmHlNz1ComEmUh3ZTfo1xxxo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmHlNz1ComEmUh3ZTfo1xxxo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmHlNz1ComEmUh3ZTfo1xxxo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.