Sentence ID ICQCBLVWarNxZEeeqBCFOPWyfj0


2. Register, 1. Gottheit falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin

2. Register, 1. Gottheit falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin J.2.1 Ḥr.w jm.j-Šn.wt nb ⸮tꜣ? ⸮=f?



    2. Register, 1. Gottheit

    2. Register, 1. Gottheit
     
     

     
     


    falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin

    falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin
     
     

     
     




    J.2.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der in Schenut ist

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus-imi-schenut, Herr seines Landes (?).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/22/2024, latest changes: 07/23/2024)

Comments
  • - nb ⸮tꜣ? ⸮=f?: Lesung unsicher. Ein solches Epitheton ist nicht in LGG verzeichnet. Kákosy, 139 liest nb n šf(y.t): „lord of majesty“. Allerdings wäre ein solches Epitheton mit indirektem Genitiv unüblich und das n wird ansonsten auf dieser Heilstatue als Wasserwelle, nicht als Strich realisiert. In LGG III, 773 finden sich die Lesungsvorschläge nb Tꜣ-š „Herr des Fayums“ (ohne Erklärung für das letzte Zeichen) und nb tꜣš=f „Herr seines Grenzes/Distrikts“. S. Beck, Der magisch-hymnische Text des Papyrus AMS 23b (pLeiden I 347) und der falkenköpfige Krokodilgott Horus imi-Schenut (ÄA 84), Wiesbaden 2023, 312 (Abb. V.4d) lässt in der Abb. die Beischrift weg. Sie liest mit Kákosy $nb n(.j) šf(.yt) „Herr der Reputation“ (S. 156, Anm. 193; S. 237 [Nr. 38]).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCBLVWarNxZEeeqBCFOPWyfj0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBLVWarNxZEeeqBCFOPWyfj0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCBLVWarNxZEeeqBCFOPWyfj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBLVWarNxZEeeqBCFOPWyfj0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBLVWarNxZEeeqBCFOPWyfj0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)