Sentence ID ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME



    verb_3-inf
    de erheben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de Schicksal

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    D 11, 140.4

    D 11, 140.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de (jmdm.) danken ("den Re loben" )

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Schai hat sie erhoben, ehe [sie] aus dem Bauch [herauskam],
er hat Re ihretwegen gelobt bis zur Vollendung der Ewigkeit;

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/20/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - [pri̯=s]: Minimale Spuren sind erhalten, die sich nicht sicher deuten lassen (Foto HAdW A3551). Möglich wäre I24A in Kombination mit Riegel-s.
    - ẖ.t: Das Determinativ ist ein Fleischzeichen, kein Ideogrammstrich.
    - ḥzi̯ Rꜥw: Tattko, 433, Anm. 1769 geht von einem univerbierten Ausdruck aus, aber es könnte auch sein, dass das Suffixpronomen in der Form einer Hornviper erst im nächsten Quadrat untergebracht werden konnte, d.h. eine eugraphische Umstellung vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/27/2024, latest revision: 07/27/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCc8k85DG8kKhmY0ggOLWgME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)