Sentence ID ICQCFJFjgxoFZU58vY2DYLiQfn0



    interjection
    de
    Oh

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Zx+10
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Edler

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    froh sein (substantiviert)

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Zx+11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh, Wab-Priester des Edlen Hekaib, dieser Ehrwürdige wird lieben das Lieben, (denn) nützlich wird sein für ihn das 'Frohsein' von einem, der dauern läßt sein Haus.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/29/2024)

Persistent ID: ICQCFJFjgxoFZU58vY2DYLiQfn0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFJFjgxoFZU58vY2DYLiQfn0

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQCFJFjgxoFZU58vY2DYLiQfn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFJFjgxoFZU58vY2DYLiQfn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFJFjgxoFZU58vY2DYLiQfn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)