Sentence ID ICQCFOehQFp9LU8Ghf1HI5zDOWo
K3
verb
sitzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Thron
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herrschaftsstab
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
g:K4
verb_2-lit
überweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebende
(unspecified)
N.m:sg
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Mögest du sitzen auf dem Thron des Osiris, dein Herrschaftsstab in deiner Hand, indem du den Auftrag den Lebenden überweist, Nomarch Sarenput.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/02/2024)
Persistent ID:
ICQCFOehQFp9LU8Ghf1HI5zDOWo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFOehQFp9LU8Ghf1HI5zDOWo
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQCFOehQFp9LU8Ghf1HI5zDOWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFOehQFp9LU8Ghf1HI5zDOWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFOehQFp9LU8Ghf1HI5zDOWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.