Sentence ID ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werden; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de erster

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urenkel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eid; Schwur

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    kleine Lücke
     
     

     
     

de Wenn (nun) der Anfang gemacht ist, dass er mein [Herz] verlässt (wörtl.: Wenn das erste [Mal] des Herauskommens [aus] meinem [Herzen] geschieht), nenne ihn (auch?) [meinem Urenkel Horus, nachdem du ihn mit einem göttlichen Schwur gebunden hast und] du den Gott [--- gegeben] hast.“

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • [n zꜣ=j Ḥr.w snḥꜣ.n=t sw m ꜥnḫ nṯr rdi̯].n=t: So die Turiner Parallele (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.9.2024)). Allerdings vermerkt Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 im zugehörigen Kommentar, dass dieser Text eigentlich zu lang sei für die Lücke von pChester Beatty XI. Etwas kürzer wäre er bei nahezu gleicher Aussage, wenn man annimmt, dass die Schreibung von snḥ in pChester Beatty XI eher der üblichen Graphie entspricht (s. DZA 28.694.540) statt derjenigen des Turiner Textes, und wenn nur ꜥnḫ statt ꜥnḫ nṯr gestanden hat.

    Nach rḏi̯.t=t ergänzt Gardiner nach der Turiner Parallele noch nṯr m jr(.t)j=fj, schreibt aber in der zugehörigen Anmerkung, dass dies den zur Verfügung stehenden Raum nicht füllen würde. Zudem stand auf pChester Beatty anscheinend auch rḏi̯.n=t, während pTurin CGT 54050 nur rḏi̯=t oder rḏi̯.t schreibt. Da demzufolge demzufolge in diesem Satz mehrere Unterschiede zwischen den beiden Parallelen festgemacht werden kann, wird hier auf eine Ergänzung des Satzendes verzichtet.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)