Sentence ID ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    adverb
    de
    (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    2,6
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    sich ergehen; reisen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    schaffen; erzeugen; ersinnen

    Rel.form.n.dum.1sg
    V\rel.m.du-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich war (nun) nach draußen [gekommen, um zu betrachten, was ich gestaltet hatte, und durchstreifte die Beiden Länder], die ich erschaffen hatte.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • swtwt: Stegbauer, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A3ABKQIDDJCJVA5QQISBCGT664, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.9.2024) ergänzt in der Parallele ein =j und deutet das Wort daher als sḏm=f. Ohne Emendation käme man aus, wenn man swtwt als Infinitiv interpretiert, der parallel zu mꜣꜣ gebraucht wird (und man das fehlende r vor swtwt als Ellipse erklärt). So bspw. Borghouts, Mag. Texts, 53.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)