Satz ID ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs




    vso. 2,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de
    Welle

    (unspecified)
    N:sg
de
[Amun, der ---, den der Wind nicht ---- und dem die Welle(n) nicht zunahe treten.]
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

Kommentare
  • Ergänzung durch Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 67 und Gardiner, HPBM III, Text, 120 nach der Parallele auf pGurob.

    In der Parallele des pGurob beginnen die Zeilen mit einem zusätzlichen mj n=j: „Komm zu mir“ vor dem Gottesnamen Jmn(.w), s. Gardiner, HPBM III, Text, 120 mit Anm. 4. Auf pChester Beatty XI fehlt dieser Imperativ, wie die besser erhaltenenen Zeilenanfänge in der Mitte der Seite zeigen. Oder hat dieser Anruf vielleicht in oder sogar vor der heute zerstörten ersten Zeile gestanden und ist vor den darunter folgenden Zeilen implizit mitzudenken? Vgl. das Layout der Hymnen auf Sesostris III. (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IQV6OAUX5ZC4HMEZ6YV624WJ3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 23.8.2024)).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)