Sentence ID ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g




    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    6
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Nomaden Asiens [werden] für sie/zu ihr […], wenn ich mich hin- und herbewege, nachdem ich an ihrer Stirn (lit.: Vorderseite) erschienen bin.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • Helck, Historisch-biographische Texte, 16 ergänzt zu Beginn des Satzes ptpt, doch reicht dafür der Platz kaum aus; siehe Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 34. Die dortige Photographie zeigt auch, dass am Ende von Kol. 5 tatsächlich n=s erhalten ist. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 115 ergänzten dies noch, ebenso Helck a.a.O.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 10/10/2024, latest revision: 03/24/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)