Sentence ID ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E





    17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bewohner des Landes Wawat

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    formen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr



    18
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die [nubischen] Aufrührer, ihre Götter sind zu Amuletten für mich (um)geformt, (und) ihre Hände (= die Hände der Amulett-Figurinen) sind voller Leben (und) Wohlergehen.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • Diese Ergänzung, die bereits Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 149 Anm. c in Erwägung zogen, wird nun durch die Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 39 und die dort sichtbaren Reste bestätigt. Helck, Historisch-biographische Texte, 31 ergänzte [tꜣ.w mḥ].tjw; diese wurde von Gillen, The Historical Inscription II, 24 („the northern enemy lands“) übernommen, wohingegen Müller, Krönungsinschrift, 210 ergänzte: „[Ich vernichtete die Ränke]schmiede“.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 10/13/2024, latest revision: 03/24/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChQyzZfPZk06AlxdcOQvQB1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)