Satz ID ICQCiArrG0Qq30buikdnlkXJwqk




    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg



    14
     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Großes

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    adverb
    de
    vordem

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m



    Ende von Block 146
     
     

     
     
de
Ich werde für ihn ⸢die Arbeiten⸣ nach Vorschrift durchführen, noch größer (?), als das, was davor war ⸢für die Ewigkeit, frei⸣ [von … … …]
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 28.04.2025)

Kommentare
  • Lit. „in der Größe“. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 151 mit 153 Anm. x nehmen eine sonst nicht belegte zusammengesetzte Präposition m-wr.t „so dass“ an, als Variante von n-mrw.t. Statt ḏr-bꜣḥ=sn, wie es nun die erkennbaren Reste auf der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 38 nahelegen, lesen sie ḏr.w=sn; ihre Übersetzung ist: „afin leur limits soient éternelles“. Ähnlich Gillen, The Historical Inscription II, 24. Die Übersetzung hier richtet sich nach Müller, Krönungsinschrift, 211. Sie geht davon aus, dass die Königin mit dieser Aussage bekräftigen wollte, dass sie die Errungenschaften der Vorgänger übertreffen wird, wie es sonst auch in königlichen Inschriften der Fall ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 14.10.2024, letzte Revision: 24.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCiArrG0Qq30buikdnlkXJwqk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCiArrG0Qq30buikdnlkXJwqk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQCiArrG0Qq30buikdnlkXJwqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCiArrG0Qq30buikdnlkXJwqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCiArrG0Qq30buikdnlkXJwqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)