Sentence ID ICQDF3oe791Kc0PLpVWglnlwtOs




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg





    A2, x+2
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (Sicht)omen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    A2, x+3
     
     

     
     


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    A2, x+4
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Wir werden] ⸢sie⸣ vor [jedem] (A2, x+2) [bösen] Blick (wörtl. Auge) [bewahren] (und) jedem [bösen] [Sicht]omen eines jeden Mannes (und) jeder Frau (A2, x+4) aus jedem Land (und) jedem Fremdland.
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 11/12/2024, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • [jw]=[nn] (r) [šdi̯]=⸢st⸣: Ergänzung des ersten Teils des Satzes nach pTurin Cat. 1984 (T2), Vso. 89–91, s. Koenig, in BIFAO 118, 2018, 235 u. 239. Anders als Koenig möchte ich in der Gruppe direkt vor dem Auge r über t erkennen, vgl. die gleiche Gruppe (=st r) in Zeile A2, x+15. Auf dem Foto (ebd., 238) sieht man noch ein kleines Fragment, das schräg über den ersten beiden Zeilen liegt. Koenig hat es nicht berücksichtigt, so dass davon auszugehen ist, dass es eigentlich zu den nicht platzierten Stücken gehören dürfte, die oberhalb von Fragment A angeordnet sind.
    Die Erweiterung durch n ꜥḥꜣ.w nb sḥm.t nb.t n(.j) tꜣ nb ḫꜣs.t nb.t ist für diesen Spruch ohne Parallele.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 06/26/2025, latest revision: 06/26/2025)

  • [qꜣ]~ḏꜣm.w nb bjn: Gegen Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) sehe ich nb gut lesbar am Ende von Zeile A2, x+2. Der fehlende Beginn von Zeile A2, x+3 liegt meines Erachtens in einem der nicht zugeordneten Fragmente vor (zweite Reihe rechts). Darauf ist deutlich lesbar bjn geschrieben. Nach Schriftgröße und Form des Fragments dürfte es direkt anpassen, doch sollte dies noch am Original überprüft werden.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 06/26/2025, latest revision: 06/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDF3oe791Kc0PLpVWglnlwtOs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDF3oe791Kc0PLpVWglnlwtOs

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Sentence ID ICQDF3oe791Kc0PLpVWglnlwtOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDF3oe791Kc0PLpVWglnlwtOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDF3oe791Kc0PLpVWglnlwtOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)