Sentence ID ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w




    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    8Q
     
     

     
     
de
Meine [Libation werde dargebracht] auf dem Feld des Wassers [---]
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 09/29/2020, latest changes: 05/26/2025)

Comments
  • Die Stelle ist stark zerstört, allerdings lassen sich die erhaltenen Zeichenspuren rechts neben der Lakune als Fuß und oberer Rand des Libationsgefäßes Gardiner W15 deuten. Das vor der Lakune beginnende Wort kann, anders als von Pusch 1979, 399 und Piccione 1990, 117, Abb. 11 sowie 151 angenommen, nicht fꜣi̯.y sein, da die im oberen Teil der Zeile sichtbaren Zeichenspuren nicht die für f charakteristischen Hörner aufweisen. Stattdessen ist hier wohl eine einzelne Vogel-Hieroglyphe, entweder oder w (aufgrund des Kontextes eher w), zu lesen. Welches Verb zum Ausdruck der Darbringung der Libationen verwandt wurde, ist aufgrund der Lakune nicht klar. Neben wdn kommt etwa auch das seltenere wdi̯ in Betracht. Beim Feld „Wasser“ handelt es sich um das häufig mit Wasserlinien beschriftete Feld 27 des Brettspiels, das in einzelnen Fällen auch eine anthropomorphe Fluss- bzw. Vegetationsgottheit mit Libationsgefäßen zeigen kann (s. z. B. Pusch 1979, Taf. 53, a; 82, a).

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 11/25/2024, latest revision: 05/20/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMCZWqITJvUjZkdGnKDeQj4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)