Sentence ID ICUAI7vx6wLSQ01zm0xvZG87c7M




    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Hand (?) ist mächtig gegen/über euch;
sein Sohn Horus ist auf seinem Thron.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/23/2025, latest changes: 01/24/2025)

Comments
  • - ⸮ḏr,t?: Ein schmales Zeichen (siehe Berlev und Hodjash, Sculpture 2004, 327 = Hodjash, Bes 2004, 13). Panov, 69 liest ns.t „Zunge“ (so auch Berlev, 339) (was wir als den Ideogrammstrich lesen, ist für Panov und Berlev der Abstrich der Zunge), er erachtet ḏr.t und jr.t ebenfalls für möglich. Für die Kombination mit ḥr=tn listet Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 175 nur jr.t=f nḫt(.tj) ḥr=tn. Die Schreibung von ḥr mit phonetischem Komplement r ist in diesen Texten unüblich.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/24/2025, latest revision: 01/24/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAI7vx6wLSQ01zm0xvZG87c7M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI7vx6wLSQ01zm0xvZG87c7M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICUAI7vx6wLSQ01zm0xvZG87c7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI7vx6wLSQ01zm0xvZG87c7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI7vx6wLSQ01zm0xvZG87c7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)