Sentence ID ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg
verb_3-inf
beschwören
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
šd.PL
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
ersinnen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Beschwöre für mich mit deinen Rezitationen (?), die deine Magie für dich ersonnen hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 01/21/2025,
latest changes: 01/24/2025)
Comments
-
- šdi̯.pl=k ⸢qmꜣ⸣ n=k ḥkꜣ.pl=k ⸮ḥmw,t-rʾ? 〈⸮pw?〉: Eine Zusammenstellung der Textparallelen wäre erforderlich, um die Konstruktion und ihre Abänderungen eindeutig zu bestimmen. Die englische Übersetzung von Berlevs russische Übersetzung (Berlev und Hodjash, 337; Hodjash 2004, 15) erweckt den Eindruck, dass er ns sp.t.pl statt šdi̯.pl gelesen hat: „I chanted with thy tongue and lips“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.