Sentence ID ICUAKTauYAVyj0Kim1d5vo7d61E
Aktion der Königin
4
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
darbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
adjective
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
Bestes (von)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(Oberflächen) verkleiden
Inf
V\inf
substantive_masc
Gotteshalle
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
handeln
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
geben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Der König persönlich ist es, der sehr viel Elektron darbringt an Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, von den besten Stücken des Tributs aller Fremdländer, um die erhabene Gotteshalle (damit) zu verkleiden, indem sie agiert (als mit) Leben beschenkt(e).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 01/29/2025,
latest changes: 08/20/2025)
Comments
-
Die Hieroglyphen, die die Aktion der Königin beschreiben, sind retrograd angebracht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAKTauYAVyj0Kim1d5vo7d61E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKTauYAVyj0Kim1d5vo7d61E
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICUAKTauYAVyj0Kim1d5vo7d61E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKTauYAVyj0Kim1d5vo7d61E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKTauYAVyj0Kim1d5vo7d61E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.