Sentence ID ICUAV6Ea87QBQU3dlZ2FJpB7qac







    rto 1
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    rto 2

    rto 2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    sich bewegen; schwanken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    punctuation
    de
    [Verspunkt]

    (unspecified)
    PUNCT





    rto 3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein); (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verfaulungs-Geschwulst

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
Ein anderer Spruch, den Thot selbst verfasst hat, um [den Feind] und die Feindin(?) von Re-Harachte [abzuwehren (o.ä.)], nachdem er sich geschüttelt hat und all seine Glieder unter der schlimmen ḫzd-Geschwulst leiden:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • ḫft: Vor diesem Wort steht noch der Ersatzstrich für den am Boden liegenden Mann, der zu einer weiteren Feindbezeichnung gehören muss. Entsprechend dem typischen Formular magischer Texte könnte daher im Zeilenumbruch bereits der ḫft(.j): „Feind“ gestanden haben, und das ḫft am Beginn von Zeile 2 könnte dessen feminines Pendant sein.

    Die Interpretation der Syntax der Zeilen 2 und 3 folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 294-295 und Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 116.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 02/26/2025, latest revision: 09/09/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAV6Ea87QBQU3dlZ2FJpB7qac
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV6Ea87QBQU3dlZ2FJpB7qac

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Sentence ID ICUAV6Ea87QBQU3dlZ2FJpB7qac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV6Ea87QBQU3dlZ2FJpB7qac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV6Ea87QBQU3dlZ2FJpB7qac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)