Sentence ID RT3PG7RTEZGZLO77OJHNP62AKM






    zerstört
     
     

     
     




    C4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de kochen; erhitzen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Es) werde in vergorenem Pflanzenschleim gekocht.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/04/2016, latest changes: 04/14/2020)

Comments
  • psi̯: Die Transkription folgt Barns, Five Ramesseum Papyri, 17 sowie MedWb 292. Ob aber tatsächlich eine ungewöhnliche logographische Schreibung für psi̯ vorliegt, wie Barns, Five Ramesseum Papyri, 17 für die Belege in pRam III, pRam IV und pRam V argumentiert, muss offen bleiben, zumal das Verb psi̯ in pRam IV.5 und in pRam IV.7 in phonetischer Schreibung und regulärem Q7 (Flamme) als Klassifikator belegt ist.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 10/18/2016, latest revision: 07/21/2017

  • ḥzꜣ ist eine Bezeichnung für Schleim, Teig u.ä. (Wb 3, 160.6-16; FCD 177; van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 355-356; Wilson, Ptol. Lexikon, 675; MedWb 632-633; DrogWb 364-369; Westendorf, Handbuch Medizin, 515, Anm. 57). In den veterinär-medizinischen Texten als Bezeichnung der Ausscheidung eines kranken Tieres (MedWb 632), als Droge eine Bezeichnung von Pflanzenschleim, der sowohl innerlich wie äußerlich angewendet werden kann und durch Aufquellen von Körnerfrüchten oder Brot in Wasser hergestellt wird (DrogWb 638). ḥsꜣ n ꜥwꜣ.yt bezeichnet einen fermentierten, vergorenen Pflanzenschleim. Die Herstellung eines solchen fermentierten Schleimes ist in Eb 696 überliefert. Die Konsistenz scheint eher zähflüssig gewesen zu sein (DrogWb 638).

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; Data file created: 10/18/2016, latest revision: 10/31/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: RT3PG7RTEZGZLO77OJHNP62AKM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/RT3PG7RTEZGZLO77OJHNP62AKM

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID RT3PG7RTEZGZLO77OJHNP62AKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/RT3PG7RTEZGZLO77OJHNP62AKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/RT3PG7RTEZGZLO77OJHNP62AKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)