Sentence ID TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ



    substantive_masc
    de
    Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr




    x+8,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Warnung (?) für einen Toten/Wiedergänger, Warnung (?) für eine Tote/Wiedergängerin, Warnung (?) [für] einen, der die Worte nicht hört, Warnung (?) für (x+8,8) sie (alle?):
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw-[ms]: Im Grunde die satzeinleitende Partikel jw gefolgt von der enklitischen Partikel ms (Wb 2, 142.5). Syntaktisch muss es sich hier um ein Substantiv handeln, da eine Präposition (n) folgt, doch ist das entsprechende Substantiv jwms „Unwahrheit“ (Wb 1, 52.7–9) an dieser Stelle inhaltlich unpassend. O’Rourke (Royal Book of Protection, 125-126 [A]) schlägt daher mit Verweis auf Gardiner (Admonitions, 23) vor, „woe!“ oder „a warning!“ zu lesen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/19/2019

  • tm sḏm mdw.wt: Der Götterklassifikator (G7) ist hier offenbar fehlerhaft zugefügt worden, als ob es der Name des Gottes Atum sei.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)