Token ID IBUBd02Ka6HQ0URHmgVTbVHTJeo
Göttin mit Doppelfederkrone
Göttin mit Doppelfederkrone
DEB 51,1
epith_god
die Gottesmutter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Prächtige
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
person_name
PN/f
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
DEB 51,2
verb_3-inf
erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Die Erste der Fische (16. u.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_irr
setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Anch-tawi (Kultort bei Memphis)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
DEB 51,3
substantive_masc
Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl/Mon.]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Monatstag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl/Tag]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
verb_3-lit
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
La mère divine, la vénérable, la belle, Kherdouankh, qui apparaît dans le nome mendésien, qui met au monde son fils à Ankh-taouy, le troisième mois de shemou, le seizième jour, le seigneur de vie brille en lui (?).
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- šps.t nfr.t: Das erste Zeichen ist ein stehendes Nilpferd, dass mehrere Lautwerte hat. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977, p. 224, traduit "gute Amme". Voir aussi E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 47: rr.t nfr.t: "nourrice excellente".
- 16 oder 15: D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977, p.224-225, lit le nombre 15. (der linke Bogen von 10 senkt zu tief hinab und ist eigentlich im unteren Bereich ein Einzerstrich).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd02Ka6HQ0URHmgVTbVHTJeo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02Ka6HQ0URHmgVTbVHTJeo
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd02Ka6HQ0URHmgVTbVHTJeo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02Ka6HQ0URHmgVTbVHTJeo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02Ka6HQ0URHmgVTbVHTJeo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.