Token ID IBUBd076ptlv5EGxgBdRKso0wa8
Comments
-
n ḥr n ḥr Jmn: Condon, S. 34 diskutiert verschiedene Deutungsmöglichkeiten: (1) "in face of Amun's face; face to Amun's face". (2) Lesung als nꜣ jw.w nḥr n ḥr Jmn (zu nḥr n Wb II, 298,3): "the islands which are like unto (i.e. worthy of) the face of Amun". (3) Lesung als Ortsname Ḥr=j-ḥr-Jmn mit Ergänzung des Suffixpronomens und der Streichung des zweiten ns als einem reinen Raumfüller. Lesung (3) wurde von ihr abgelehnt, weil Gardiner über dem zweiten n einen möglichen Verspunkt sah (vgl. DZA 30.616.270), was die einzelnen Bestandteile des Ortsnamens voneinander trennen würde. Eine von ihr nicht genannte Lösung (4) wäre eine Streichung eines der beiden n ḥr als Dittographie; die Übersetzung wäre in ihrer Aussage letztlich identisch mit Lösung (1). In ihrer Übersetzung (S. 22) entschied sich Condon für Lösung (1): "The islands before (?) Amun are for the ksbt-tree of Opet." V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 176 entschied sich für Lösung (2): "The islands are delightful to Amun, more than the ksbt-tree of Opet" und H.W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 67 schließlich für Lösung (3): "Die Inseln von Ḥr〈=j〉-ḥr-Jmnw bei dem ksb.t-Hain von Opet (...)" (so auch Kitchen, S. 231, nur mit anderem Anschluss der Adverbiale: "the isles of Hrai-hir-Amun (reach even) to the Keseb-tree of Opet"). Die Übersetzung Fischer-Elferts wird durch die Lokalisierung des fraglichen Ortes erschwert: Laut E. Otto, Topographie des thebanischen Raumes, Berlin 1952 (UGÄA 16), S. 62-63 ist dieser Ort mit Deir el-Bahari bzw. einem nördlichen Teil der thebanischen Nekropole identisch. Laut A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Bd. 2, Oxford 1947, S. 27* liegt der Ort dagegen etwas außerhalb des thebanischen Raumes, weil im Onomastikon des Amenemope der Ort nach Medamud genannt wird und Nebwenenef seinen Amtsbereich als von Hrai-hi-amun bis nach This reichend benennt. Fischer-Elferts Übersetzung wäre dann nur möglich, wenn man in Jp.t eine Kurzschreibung von Jp.t-sw.t für Karnak versteht und Hraihiamun nur wenig nördlich dieses Hains gelegen hat (Jp.t als mögliches Hypokoristikon von Jp.t-s.wt tatsächlich vermutet von Fischer-Elfert, ebd., S. 71, Anm. 26; üblicherweise ist Jp.t aber ein Hypokoristikon von Jp.t-rsj.t, also dem Luxortempel).
ksb.t: Vgl. den Identifizierungsvorschlag des Baumes bei N. Baum, Arbres et arbustes de l'Egypte ancienne. La liste de la tombe thébaine d'Ineni (no. 81), Leuven 1988 (OLA 31), S. 154-162.
Persistent ID:
IBUBd076ptlv5EGxgBdRKso0wa8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd076ptlv5EGxgBdRKso0wa8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd076ptlv5EGxgBdRKso0wa8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd076ptlv5EGxgBdRKso0wa8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd076ptlv5EGxgBdRKso0wa8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.