Token ID IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg


jw =k m ḥs.t nsw 2,5 bis 3Q Ḥr.w mri̯ Mꜣꜥ.t 4 unleserliche Zeilen


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    2,5 bis 3Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN




    4 unleserliche Zeilen
     
     

     
     
de
Du stehst in der Gunst des Königs [---] Horus, der die Maat liebt [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Bei den von Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 noch sicher gelesenen Zeichen nach der Präposition m ist nach Ausweis eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs inzwischen ein Teil der Oberfläche abgeplatzt.

    Ḥrw mri̯ Mꜣꜥ.t: Ob es sich hierbei um eine Anspielung auf den Horusnamen Ramses' II. (Kꜣ-nḫt mri̯-Mꜣꜥ.t: J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz 1999 (MÄS 49), S. 153) handelt?

    Dem Satz folgen noch vier weitere Zeilen, von denen allerdings nur noch geringe Zeichenreste zu erkennen sind (vgl. zu diesen das Faksimile von F. Seyfried). Damit endet der Text auf der Standlinie des Registers.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BrxOHMN0AHkCtK1UP5Pxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)