Token ID IBUBd0CVrwlU1k6QhbZz1etWWoc
Comments
-
mz kann sowohl "jmd. herbeiführen" als auch "an jmd. herantreten" heißen, s. Wb II, 135,14 und 21, kann hier also aktivisch wie auch passivisch verwendet worden sein. Die vorliegende Stelle ist daher grammatisch ambivalent - bezeichnend dafür ist, dass sie im DZA mit der Nummer 24.331.610 als Beleg für den intransitiven (aktivischen) Gebrauch abgelegt wurde, aber ebd. transitiv-passivisch, nämlich mit "Er wurde (...) geführt" übersetzt wurde. Für eine aktivische Übersetzung entschieden sich Broze und Kammerzell, für eine passivische Übersetzung Breasted, Hermann, Wilson, Lefebvre, Kitchen, Lalouette, Lichtheim, Ritner, Brunner-Traut und Bresciani. Im Mittelägyptischen ist ein Passiv nach ꜥḥꜥ.n häufig, wird aber meist mit nominalem Subjekt oder unpersönlich gebildet, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 481. Im Neomittelägyptischen ist diese Passivform sehr selten, s. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), § 521 und A. Engsheden, La reconstitution du verbe en égyptien de tradition 400-30 avant J.-C., Uppsala 2003 (USE 3), S. 314. Im Neuägyptischen konnte Winand im von ihm untersuchten Korpus nur drei Fälle auffinden, die zudem ein nominales Subjekt haben (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], § 486). Während inhaltlich eher zu einem Passiv zu tendieren ist - im vorigen Satz wird der Bote gemeldet und hier herbeigeführt - ist grammatisch also ein Aktiv zu präferieren. Nach der von Winand, ebd., § 299 erschlossenen Regel ist im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ms.n=f zu erwarten, vgl. oben Zeile 5, wo sie zutrifft. Zu dieser nicht-regelkonformen Schreibung vgl. die folgenden Zeilen.
Persistent ID:
IBUBd0CVrwlU1k6QhbZz1etWWoc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CVrwlU1k6QhbZz1etWWoc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0CVrwlU1k6QhbZz1etWWoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CVrwlU1k6QhbZz1etWWoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CVrwlU1k6QhbZz1etWWoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.