معرف الرمز المميز IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flachs

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich will dir bringen lassen den großen Ausfluss mit den Flachspflanzen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [mḥ]y.w: Die Lesung ist nicht ganz sicher; siehe Leitz, Papyri, 88 Anm. 26. Er favorisiert eine Identifikation mit mḥy.t "Papyrus" (Wb. 2, 124.8-9) statt des ebenfalls möglichen mḥy "Flachs" (Wb. 2, 121.5-7), obwohl die Schreibung eher zu letzterem passt und daher hier bevorzugt worden ist, auch wenn es nach Leitz weniger sinnvoll erscheint.
    [[ Quack, in: FS Spalinger 281-282 fasst die ersten drei Sätze zu einem zusammen; seine Lesung und Übersetzung ist:
    mj.t snṯr ḏi̯=j jni̯.tw n=ṯ pꜣ mtj ꜥꜣ ẖr [mḥ]y(.t)
    „Komm, Weihrauch, dann werde ich dir die große Flut mit [Pap]yrus (?) bringen lassen!“
    Kommentar:
    - snṯr: Deutung als Substantiv, als Metapher für die angesprochene Frau, daher mit weiblichem Determinativ B1. Ablehnung der finiten Verbalform snṯr=ṯ, weil 4rad Wurzeln im Text ansonsten mit jri̯ periphrasiert werden.
    - mtw.t: Verbesserung der Lesung in mtj = mtr „Flut; Überschwemmungswasser“, weil der Maskulin-Artikel voransteht [wurde im Haupttext ebenfalls korrigiert; Anm. d. Bearbeiters].
    - [mḥ]y.t: Wie Leitz, gegen die Deutung mḥꜥ.w „Flachs“, da im Rahmen einer Flut eher an Wasserpflanzen zu denken ist.
    - Im Anschluss wird ein unmarkierter Sprecherwechsel angesetzt, weil im Folgesatz eine Person 2.Sg.m. angesprochen wird. ]]

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)