معرف الرمز المميز IBUBd0LsaxLBo0siruWjqPIm1UA


de
šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste, gänzlich ausgeglüht: ∅, Riedgras, gänzlich ausgeglüht: ∅, mjmj-Getreide, gänzlich ausgeglüht: ∅, „Spitzer-Stein“-Droge: ∅, Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat: ∅, frisches Olivenöl: ∅, Öl/Fett: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • šꜥ.t: Ein außerhalb wie innerhalb der medizinischen Texte seltenes Produkt. Es wird einmal in ḥqꜣ.t-Scheffeln (Urk. IV 1137,10) und einmal (in dem Brief München ÄS 4313, s. Buchberger, in: SAK 18, 1991, 72-73; s. hier im TLA) mit dem sdf-Maß gemessen, mit dem auch Feigen gemessen werden können. Quack, in: WdO 27, 1996, 7-8 bringt diese Drogenbezeichnung mit demotisch šꜥ und koptisch (ⲉ)ϣⲟ: „Kleie“ zusammen.
    Es bliebe zu entscheiden, ob alle drei als "ausgeglüht" bezeichneten Ingredienzien parallel zu verstehen sind und šꜥ.t-Körner (?) von Gerste, Riedgras und mjmj-Getreide verwendet werden sollen, oder ob nur die Gerste genitivisch den šꜥ.t-Körnern (?) zuzuordnen ist und die anderen beiden Ingredienzien eigentlich schon die nächsten Drogen der Liste bilden. Die Parallelität legt eigentlich Ersteres nahe.

    snwḫ: Die Übersetzung "ausglühen" (also ein Zubereiten ohne Flüssigkeit) im Gegensatz zum älteren Vorschlag "verkochen" (eine Zubereitungsart mit Flüssigkeit) basiert auf Verhoeven, Grillen, 181-189, die die Bedeutung "(gänzlich) ausglühen lassen" wahrscheinlich gemacht hat.
    Unbegründet bleibt Bardinets unterschiedliche Übersetzung der ersten beiden Erwähnungen durch "bouillie" und der dritten durch "calcinée", obwohl in allen drei Fällen dasselbe Wort vorliegt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0LsaxLBo0siruWjqPIm1UA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LsaxLBo0siruWjqPIm1UA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0LsaxLBo0siruWjqPIm1UA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LsaxLBo0siruWjqPIm1UA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LsaxLBo0siruWjqPIm1UA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)