Token ID IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Da ließ der Fürst von Bachtan seine Abgaben bringen (und) er gab als deren Krönung seine älteste Tochter, seine Majestät verehrend und Leben (oder: Luft) von ihm erbittend.

Comments
  • ꜥḥꜥ rḏi̯ pꜣ wr (...) ḏi̯.n=f (...): Beide Verben dürften von ꜥḥꜥ abhängen, hinter dem nicht die alte Form ꜥḥꜥ sḏm=f steht (zu ihr A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 477), sondern das ꜥḥꜥ.n, dessen Affix schon im Neuägyptischen zum Teil verschliffen worden war, vgl. dazu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 565. Die Form des sḏm=f als nicht-infigierte Form vor dem nominalen pꜣ wr n Bḫtn und als infigierte Form vor dem pronominalen =f entspricht der Regel, die J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 für die Ramessidenzeit feststellte. Abgesehen von diesen beiden Beispielen sowie den Sätzen in Z. 16, 18 und 22 sowie dem Passiv von Zeile 6 (sofern dort kein aktives unpersönliches ꜥḥꜥ.n wdi̯=ø vorliegt) ist aber die Verteilung der sḏm=f-Formen nach ꜥḥꜥ.n derart konsequent entgegen dieser Regel, dass dies schon beinahe wieder in sich regelhaft ist. A. Erman, in: ZÄS 21, 1883, S. 56 zählte dagegen die häufig wechselnden Konstruktionen zu den grammatischen Fehlern des Textes.

    ḥr swꜣš ḥm=f ḥr dbḥ [---] ḫr=f ist eine adverbiale Bestimmung entweder zum Fürsten von Bachtan (Kammerzell, evtl. Kitchen) oder der Prinzessin (DZA 21.792.940, Breasted, Hermann, Broze), nicht aber eine solche der Gabenträger (so Brunner-Traut).

    dbḥ [---]:G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 26 ergänzte zu ṯꜣw, vgl. auch die Übersetzung von Wilson. Die jüngeren Übersetzungen folgen der Ergänzung von Kitchen, RI II, 285,4: ꜥnḫ. Lefebvres Ergänzung hat den Vorteil, als Phrase dbḥ ṯꜣw (n ꜥnḫ): "(Lebens)atem erbitten" im Kontext der Eide von Fremdvölkern gegenüber dem ägyptischen König auch anderweitig bekannt zu sein.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/15/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)