Token ID IBUBd0Q96DGiBUdYnLQJfBaEcCQ


de
Laß uns gemeinsam in die Schlacht ziehen,
((weil)) mein Herz erprobt (wörtl.: geprüft) ist und meine Finger gehorchen, so daß ich (ebenso) weise bin wie du {dich widersetzt (?)} 〈in die Irre gehst〉.

Comments
  • - jw jb=j: die Partikel wurde nachträglich in roter Tinte unter der Zeile hinzugefügt.
    - jdn: Ein Verb mit den rückwärts laufenden Beinchen als Determinativ ist nicht belegt. Soll man jtn: "sich widersetzen" lesen, oder jdr: "fernhalten"? Für Fischer-Elfert ist jtn ein Lesefehler aus richtigem tnm: "in die Irre gehen", das auf pAnastasi I, 16.2 belegt ist.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Q96DGiBUdYnLQJfBaEcCQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q96DGiBUdYnLQJfBaEcCQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Q96DGiBUdYnLQJfBaEcCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q96DGiBUdYnLQJfBaEcCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q96DGiBUdYnLQJfBaEcCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)