معرف الرمز المميز IBUBd0pKj5ofTkxvlCLBGOhYUww


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
de
Ich habe einen Teich geflutet (?), nachdem sein Tor (?; das des Teiches/Grabes?) gebaut wurde, das diesen Säulensaal mit Luft versorgt.

تعليقات
  • - sꜣp: Wb. IV, 18.4; Hapax; von Montet, in: Kêmi 3, 1935, 122-124 mit Ptol. sp und kopt. sôp verbunden: "ein Bassin fluten". Das Determinativ des Armes ist dann bei einer Bedeutung "fluten" unerwartet, zumal Chnumhotep nicht schreibt, dass er den Teich zuerst ausgegraben hat o.ä.
    - mr: Newberry, 66 transliteriert š (ebenso Sethe, Urk. VII, 35 mit Anm. a), laut Montet, 124 ist es aber eindeutig der Kanal (N36: mr) und nicht der Teich (N37: š), weshalb Lloyd, 35, Anm. 60 mr transliteriert.
    - sbꜣ o.ä.: Das Gebäude wird mit einem Logogramm geschrieben. Montet und Lloyd lesen sbḫ.t; bei einem femininen Wort müßte jedoch ḏḏ.t statt ḏḏ stehen. Lloyd, 35, Anm. 61-62 ergänzt qd=(j) und ḏḏ=(j): "I filled a pool with water, (carefully) fashioning its (the tomb's) portal and giving air to this columned hall." Die geminierte Form ḏḏ=j kann jedoch nicht im Umstandssatz verwendet werden, weshalb hier ein Partizip gewählt wird.
    - wꜣḫ: Die Zeichenanordnung liest sich wꜣḫꜣ, aber das Wachtelküken als Anfangszeichen für wꜣḫ: "Säulenhalle, Audienzsaal, Empfangshalle" ist unerwartet. Deshalb ist wohl wḫꜣ: "Säulensaal" gemeint.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0pKj5ofTkxvlCLBGOhYUww
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0pKj5ofTkxvlCLBGOhYUww

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0pKj5ofTkxvlCLBGOhYUww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0pKj5ofTkxvlCLBGOhYUww>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0pKj5ofTkxvlCLBGOhYUww، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)