Token ID IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo
verb_caus_2-gem
schwarz werden lassen ("im Endstadium sein")
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
trocken sein; austrocknen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
werfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Hügel
(unspecified)
N:sg
4,11
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tierfell
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hart
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(und) war geschwärzt wie gedörrtes Fleisch, das auf den Hügel geworfen wurde, wie hartes Rindsleder.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jwf: Zur Schreibung ohne Determinative vgl. dasselbe Wort in Zeile 3,11. Andernfalls wäre jw=f zu lesen und zusammen mit dem Folgenden ein Umstandssatz des Präsens anzunehmen, der substantiviert und von mj abhängig wäre: "(...) wie als ob es ausgetrocknet und auf den Hügel geworfen wäre." Kontextuell würde sich dies aber schlechter an das Verb skm anschließen lassen.
ẖn.t kꜣ: Zur Schreibung vgl. die Erklärung von Caminos, S. 57.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s0N8XHQE0gkwfHjFmymVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.