Token ID IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko






    25
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    gerecht

    (unspecified)
    ADJ
de
Du bist richtig und gerecht,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Transkription der vier senkrechten Zeichen im zweiten Schreibquadrat ist nicht sicher: Die Lesung des zweiten Paares senkrechter Zeichen folgt Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196, Anm. k, wobei das letzte Zeichen eine Verschreibung der Buchrolle sein könnte. Auf der Umzeichnung von Hari, Neferhotep, Tf. 26 erscheinen diese Zeichen als bb.
    Die DZA-Nr. 20.084.930 bietet für das gesamte Schreibquadrat mtr mꜣꜥ, dem sich offenbar Lichtheim anschließt (sie verweist ebd., S. 196, Anm. k auf Urk. IV 48, 13). Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 49 transkribiert dagegen ꜥqꜣ mꜣꜥ.ty.
    Im zweiten Harfnerlied des Neferhotep, Kolumne 4 (Hari, Neferhotep, Tf. 4) steht nach Gardiner mtj ꜥqꜣ (A.H. Gardiner, In Praise of Death; PSBA 35, S. 166-167 mit Anm. 4). Da jedoch in derselben Kolumne wenig später noch das Wort ꜥq(ꜣ) erscheint, ist es unwahrscheinlich, dass an dieser Stelle ebenfalls ꜥqꜣ zu lesen ist. Deshalb wird hier mit Lichtheim mtj mꜣꜥ gelesen, das phonetisch ausgeschrieben in Urk. IV 48, 13 belegt ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)