Token ID IBUBd1DvHsZ0MUkXh7n9Xwifc74




    2,2

    2,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ehre den König - möge er leben, heil und gesund sein -, (indem/weil) er für dich die Anhänger liebt (?)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Nebensatz muß falsch überliefert sein. Man nimmt an, daß er ursprünglich mri̯=k sw m mr: "indem du ihn als Anhänger liebst" oder "du mögest ihn als Anhänger lieben" lautete. Diese Lesung läßt sich aus oGardiner 316 und pBM 10775b rekonstruieren. In der (guten) Handschrift Lederrolle BM 10258 und auf pTurin CGT 54016 steht jedoch auch schon einen Satz, der an dieses Ostrakon erinnert: mri̯=k ⸮n?=⸮k? sw m mr bzw. [m]ri̯={ḏ}〈f〉 n=k mr. Hat man an "der, den er liebt, gehört dir 〈als〉 Anhänger" gedacht?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1DvHsZ0MUkXh7n9Xwifc74
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1DvHsZ0MUkXh7n9Xwifc74

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1DvHsZ0MUkXh7n9Xwifc74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1DvHsZ0MUkXh7n9Xwifc74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1DvHsZ0MUkXh7n9Xwifc74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)