معرف الرمز المميز IBUBd1ROF3ftdEXxuLlF0ooeQcE
تعليقات
-
- ḏḏ.yt: Schreibung für Subjunktiv Passiv ḏi̯.tw; diese Schreibvariante in den Grammatiken nicht enthalten, aber Ähnliche; vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 281 und Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Kopenhagen 1974, 29.
- ṯꜣy bšꜣj.w: Lit. "Träger der bšꜣ-Werkzeuge", welche für die Steinbearbeitung verwendet werden; siehe Caminos, LEM, 472 mit weiterer Referenz und Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and the Third Intermediate Period, 110-111, no. 138; vgl. Wb. I, 478.13.
- bnšj.w: Zur Übersetzung siehe Caminos, LEM, 473.
معرف دائم:
IBUBd1ROF3ftdEXxuLlF0ooeQcE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ROF3ftdEXxuLlF0ooeQcE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1ROF3ftdEXxuLlF0ooeQcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ROF3ftdEXxuLlF0ooeQcE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ROF3ftdEXxuLlF0ooeQcE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.