Token ID IBUBd1XngWJAMUufr9bKFrV2Wv4



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    gezwungen sein (etwas zu tun)

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    3,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf
de
Nicht ich war es, der ihn (den Streitwagen) (weg)gab, weil ich (somit) zum Gehen gezwungen war.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lesung als Cleft sentence und Emendation der Negation mit Quack, S. 176 mit Anm. 87. Die von ihm vermisste Postnegation jn ist vielleicht nicht nötig, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 190. Die Schreibung des enklitischen Pronomens als sst ist ungewöhnlich. Ist die Stelle vielleicht als ḏi̯=st aufzufassen (beim Suffixpronomen ist die vorliegende Schreibung recht häufig)? Zum falschen Gebrauch des Suffixpronomens bei Partizipien, gerade auch in Cleft Sentences, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 37-38, § 82.

    Brescianis freie Übersetzung ("(...) ma senza risultato. Cosí sono stato costretto (...)", S. 607) ist nicht möglich. Der erste Teil lässt sich nicht mit dem originalen Wortlaut bw jnk ḏi̯ st vereinbaren und der zweite setzt voraus, dass der Umstandssatz jw NN + Stativ unabhängig wie ein NIMS verwendet wird, der aber nur aktivisch jw NN ḥr sḏm lauten kann.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1XngWJAMUufr9bKFrV2Wv4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XngWJAMUufr9bKFrV2Wv4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1XngWJAMUufr9bKFrV2Wv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XngWJAMUufr9bKFrV2Wv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XngWJAMUufr9bKFrV2Wv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)