Token ID IBUBd1bwwnTE4U2EpnZJjYWr0sI



    verb_3-inf
    de
    erbitten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Erflehe] seine Gesundheit von den Göttern, [... ... in(?)] seinem Haus.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nḥi̯: Die Lücke wird von Quack nach Merikare E 38 ergänzt: nḥi̯ snb=k n ⸮nṯr.w?, wo nṯr.w teilzerstört und schwer zu lesen ist. Beide Textstellen würden sich also gegenseitig bestätigen (vgl. auch Stele Berlin 2074: DZA 25.186.880: nḥi̯ snb=f n nṯr.w nb.w und Statue Kairo 559, Zl. 3: DZA 25.187.090: nḥi̯ ḥb.w-sd n NN).
    - pꜣy=f pr: der Schwanz der Schlange ist sichtbar. Es gibt vorher auch noch Spuren, die Jasnow als n=f liest, aber das ist unklar. Wegen der Lesung n=f ergänzt Quack, 1993, 12 zuerst "[Diene] ihm [in] seinem Haus", später ergänzt er "[dann geht es dir gut in] seinem Haus".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1bwwnTE4U2EpnZJjYWr0sI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bwwnTE4U2EpnZJjYWr0sI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1bwwnTE4U2EpnZJjYWr0sI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bwwnTE4U2EpnZJjYWr0sI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bwwnTE4U2EpnZJjYWr0sI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)